La Biblia desde el siglo XXI

Retos y polémicas de los traductores de la Biblia.

26.12.2010 00:00

“En el principio era el Verbo”: Blogs de traductores de la Biblia.

Según las cifras proporcionadas por una de las principales sociedades de traducción de la Biblia, hay cerca de 350 millones de personas que no tienen la Biblia disponible en sus idiomas, y en la actualidad hay activos más de 1,900 proyectos de traducción.

(Por Ayesha Saldanha, en es.globalvoicesonline.org; Traducido por Gabriela Garcia Calderon)

Un “ministerio de Biblia audible” ha grabado el Nuevo Testamento en 500 idiomas -como chamacoco en Paraguay, pangasinense en las Filipinas, bodo en la India y kalenjín en Uganda. En la Amazonía peruana, un grupo de iglesias tribales está trabajando en la traducción de la Biblia a idiomas nativos. En Etiopía, una iglesia local está participando en proyectos de traducción de la Biblia dentro del país, y en mandar misioneros a Asia y otras partes de África.

...

Retos

Sin embargo, traducir la Biblia no es una tarea fácil. David Frank escribió hace poco en Better Bibles Blog sobre su experiencia de supervisión de un proyecto de traducción en un país africano (cuyo nombre no menciona):

Hace poco regresé de África, donde estuve trabajando con una traducción del Evangelo de San Lucas a un idioma que no tenía una traducción anterior de la Biblia y una cultura que ha tenido muy poco contacto con el Cristianismo. No era el responsable de hacer la traducción a este idioma, pero si era responsable de evaluar la traducción. Este es un grupo idiomático muy aislado, geográfica y culturalmente. […] Como era de esperarse, había algunos retos en la traducción cuando se trataba de algunos términos para flora y fauna y geografía. Aunque hay ovejas y vacas, este grupo no tiene burros ni camellos, ni palabras para esos animales. […] Esto nos lleva al versículo en Lucas que dice en este idioma “es más fácil que un hipopótamo pase por el agujero de una aguja a que una persona rica acepte que Dios puede estar por encima de él”. Esta es la retrotraducción al inglés de Lucas 18:25. ¡Interesante! ¿Es esto legítimo, o en aras de la exactitud, hay que insistir que se tome prestada una palabra para “camello” al idioma para traducir el versículo? La pasé mal diciendo que la traducción no es exacta ni legítima. Como que me gustó, de verdad. Ahora, obviamente, si buscabas una equivalencia para la palabra griega κάμηλος, esta palabra en el idioma de llegada retrotraducida como “hipopótamo” no hubiera parecido una buena equivalencia. Pero si amplías tu perspectiva un poquito, y no ves solamente palabras sino más bien a los significados en contexto, entonces en este contexto en particular, una palabra en el idioma de llegada para “hipopótamo” es discutiblemente una buena traducción del griego κάμηλος.

...

¿Es destructiva la traducción?

En otro post, Eddie Arthur plantea la cuestión del efecto del trabajo de la misión cristiana en la cultura local, respondiendo a este artículo acerca de la Biblia traducida al idioma dogón de Mali. Los críticos alegan que las culturas e idiomas indígenas están cambiando con la introducción del Cristianismo - mientras que muchos que participan en la traducción de la Biblia dirían que están asistiendo a la preservación de las culturas locales alfabetizando a las comunidades. Eddie pregunta “¿entonces, la traducción de la Biblia cambia la cultura o la preserva?”

Hay tres cosas que hay que tener en cuenta cuando pensamos en el Evangelio y la Cultura. Primero, el Evangelio no pertenece a ninguna cultura. Puedes ser un cristiano británico y seguir siendo británico o cristiano dogón y seguir siendo dogón. […] Segundo, el Evangelio cambiará las culturas con las que entra en contacto. Ninguna cultura es perfecta y el Evangelio confrontará esos aspectos de cultura que no se alinean con lo que Dios quiere; ya sea el desenfrenado materialismo de la sociedad occidental o cruentos sacrificios dogones. […] Tercero, de todos modos, la cultura no es algo estático. Todas las culturas están cambiando todo el tiempo. Está la falsa idea de que algunas culturas son prístinas y no han cambiado y los cristianos se ponen nerviosos por las acusaciones de cultura cambiante. Pero hasta las culturas más aisladas evolucionan con el tiempo y cuando son expuestas a culturas muy diferentes que las hacen cambiar más rápidamente.
Dicho todo esto, es verdad que la traducción de la Biblia y el trabajo de alfabetización puede ser una maravillosa herramienta para ayudar a preservar aspectos de la cultura.

...

¿Para quién es la traducción?

Una pregunta que todos los traductores deben considerar es quién es su público. ¿Están los traductores de la Biblia traduciendo textos para iglesias existentes, o para personas hasta ahora no familiarizadas con las escrituras cristianas? Las Sociedades Bíbilcas Unidas se han ocupado en traducir para grupos de iglesias, mientras que los traductores Wycliffe de la Biblia tienen un enfoque misionero.
...

Lectura completa en es.globalvoicesonline.org

 

Contacto

BíblicaMente.org

informacion@biblicamente.org

Sitio de búsqueda

Etiquetas FAVORITAS

Historicidad de la Biblia

Ateísmo

Si deseas comentar alguna página, pincha aquí e indícamelo en el mensaje.
Abriré ventana de comentarios para que opines libremente.
Te avisaré cuando esté disponible.

ESTADÍSTICAS WEBNODE
(Desde Nov/08)

7.810.110 Páginas visitadas
2.067.452 Total visitas
≈620.235 Visitantes únicos

 

El 03/12/2022 biblicamente.org recibió notificación de calificación como “sitio web de alto impacto”:

Puede consultar los criterios de selección que utiliza Gitnux para realizar la calificación en el siguiente enlace:

Gitnux: Crieterios de selección.

 

Un versículo para hoy

 


 

¡Ayúda a promocionar este sitio!
(Sin dar dinero)

(CC) Contenidos utilizables sin fines comerciales. Se agradece enlace a originales.

Creado con Webnode